当前位置:顶点小说>都市言情>最佳导演> 第二百二十一章 恭喜恭喜!
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第二百二十一章 恭喜恭喜!(6 / 8)

萨的手稿再进行二手翻译中国古诗,亦导致了很多错误和其中的意境流失。

“You-came-by-on-bamboo-stilts,playing-horse,You-walked-about-my-seat,playing-with-blue-plums。(你踩着竹制高跷而来,一起骑马;你在我的椅子边走来走去,一起玩青梅。)”这就是“郎骑竹马来,绕床弄青梅。”翻译之后的效果,王扬觉得自己很幸运,懂得汉字、从小有学习中国文化,直接触摸感受到庞德追求一生的“意象”,真是一件幸事!

因为翻译就是翻译,无论有没有错误或者什么流派都好,那些中国古诗的意境只有懂得汉字,看汉字才会产生那种微妙感觉,那种直接扑面而来的画面感:“松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。”、“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”、“大漠孤烟直,长河落日圆。”……这种有着平行蒙太奇,对比蒙太奇等画面手法、意境飘逸空灵和苍茫粗犷的诗词,是他现在的最爱,也是他通往《萤火虫》那个世界的通道。

这些诗词让他感觉找到了一种可以融合西部牛仔和东方唯美的方法,让他产生了很多分镜头的灵感,他已经构建好了一个重要画面……一定很有趣。

王扬以前曾经迷恋过一段时间浪漫主义和抒情派的诗歌,也就是写“扮演玛蒂尔达的娜塔丽,就像是堕落人间的精灵……”的那段时间,后来觉得矫情做作,他一度对所有诗歌都感到厌烦,而对中国古诗从来都是一知半解。

不过随着最近对中国文化的重新研究,现在他发现和可以很肯定,起码对于他来说:世界上最迷人的诗词,就是这些画面感强烈、又意境十足的中国古典诗词。

“难怪卡夫卡说中国书籍就是一个大海,你很容易

上一页 目录 +书签 下一页