但朴政赫不得不出手,强力地纠正了她们的认知。
素妍的名字,韩国发音和英文发音,都更接近于中文的“素”字,与“昭”字相差千里。
再一个,在她们来中国活动之前,中国的粉丝们已经称呼她素妍,称呼了许久了。
这已经变成了习惯,哪里是那么容易改变的。
最最主要的是,朴昭妍这个名字,在中文里无比的别扭。
因为中文讲究抑扬顿挫,读音是有平、仄之分的。人的名字也是同样如此,比如张·学友、郭·富城等等。
这样的读音分布,很有助于加深名字的印象,在人的大脑里留下深刻的印记。
还有就是这样的读音方式,立体感很强,也显得有厚重感。不像朴昭妍这样,读起来费力,还不符合中文的发音习惯。
最后一个严重的缺点就是,素妍的形象是那种文静雅致的女孩。
一打眼就可以形成固定的印象,明确她是一个清秀素雅、恬淡温柔的女子。
这样的形象,无疑“素”字更加的贴切。
而“昭”字,则为烈日当空、光芒四射的寓意。
有这样名字的女孩,会给人以热烈、活泼的形象,很有气势,很有冲劲,反正就是跟文静不搭边。
作为中国的粉丝,了解她们的途径是不同的。
比如在韩国,素妍的名字是在一出生和一出道的时候就制定好的,所以那边的人是在先知道了她的名字之后,才去认识她这个人。
那么名字的影响力就无所谓了。
但是在中国却不是这样。
中国的粉丝基本上都是通过了咨询,了解了有这样的一个人,回过头来才通过途径知道了她叫什么。
而因为语言的关系,翻译的人自然而然就会使用“朴素妍”这样的名字。
也
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理