当前位置:顶点小说>都市言情>韩娱之制作人传奇> 716.第715章 开场与名字【第24更】
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

716.第715章 开场与名字【第24更】(5 / 6)

但朴政赫不得不出手,强力地纠正了她们的认知。

素妍的名字,韩国发音和英文发音,都更接近于中文的“素”字,与“昭”字相差千里。

再一个,在她们来中国活动之前,中国的粉丝们已经称呼她素妍,称呼了许久了。

这已经变成了习惯,哪里是那么容易改变的。

最最主要的是,朴昭妍这个名字,在中文里无比的别扭。

因为中文讲究抑扬顿挫,读音是有平、仄之分的。人的名字也是同样如此,比如张·学友、郭·富城等等。

这样的读音分布,很有助于加深名字的印象,在人的大脑里留下深刻的印记。

还有就是这样的读音方式,立体感很强,也显得有厚重感。不像朴昭妍这样,读起来费力,还不符合中文的发音习惯。

最后一个严重的缺点就是,素妍的形象是那种文静雅致的女孩。

一打眼就可以形成固定的印象,明确她是一个清秀素雅、恬淡温柔的女子。

这样的形象,无疑“素”字更加的贴切。

而“昭”字,则为烈日当空、光芒四射的寓意。

有这样名字的女孩,会给人以热烈、活泼的形象,很有气势,很有冲劲,反正就是跟文静不搭边。

作为中国的粉丝,了解她们的途径是不同的。

比如在韩国,素妍的名字是在一出生和一出道的时候就制定好的,所以那边的人是在先知道了她的名字之后,才去认识她这个人。

那么名字的影响力就无所谓了。

但是在中国却不是这样。

中国的粉丝基本上都是通过了咨询,了解了有这样的一个人,回过头来才通过途径知道了她叫什么。

而因为语言的关系,翻译的人自然而然就会使用“朴素妍”这样的名字。

上一页 目录 +书签 下一页