警察现在都不逮持枪的了,都逮梦想着御剑飞行的了……
还有就是余韦当初安排郭彦超和国外的那些公司交涉关于余韦歌曲的。
现在在亚细亚洲范围内的第三世界国家余韦的歌曲好像反响不错!
虽然他们有些是买了余韦的歌曲授权然后改编的,但有些时候他们唱出的歌感觉少了一点味道,曲子是真的极品,但奈何用什么泰语之类的唱出来,就感觉少了一点,然后国外的网友们看到这些歌曲是改编的,好多人又搜索这些歌曲的原唱是谁,一番搜索下来,发现这个人就是最近最火的《仙剑奇侠传》的主演啊!
余韦的原版按照合同是他们可以改编但也要发行原版,所以众多的国外有人聆听到了余韦的原本,发现好像原版更加有点味道?
就是这么的莫名其妙。
按理说应该感觉自己国家的语言唱出来更好听的,但他们听着中文感觉更不错!
虽然很多人听不懂,但这丝毫不影响他们的聆听,就像你听不懂英文歌,但你会懂得看翻译吧?
现在外国的喜欢余韦歌曲的粉丝们听着歌曲的调子感觉不错唉!
然后看歌词看着翻译总感觉差点味道。
比如现在外国现在余韦最火的歌曲《反方向的钟》,那一段rap。
“城市霓虹,不安的跳动”
翻译一下就是“the , restless beat”
呃,中文就是城市霓虹,躁动不安的节拍。
看着感觉差不多,但是你听就感觉差点味道。
所以,很多外国的发烧友们,竟然开始纷纷学起了中文,特别是余韦发布的华夏风,《兰亭序》《青花瓷》。
当外国人通过自学,了解了——
“天青色等烟雨,而我在等你。”
“情字何解怎落
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理