学校为她安排的这处公寓里。
吃完了饭,近藤直子便钻进了书房。
前段时间她作为访问学者到燕京大学进行了为期两个月的短期访问交流,她的研究方向就是中国文学,重点又是当代文学,因此这次的访问交流对她而言受益良多。
在访问的最后几天时间里,还见到了中国如今最为知名作家林桑,进行了一番友好亲切的交流,更让她觉得不虚此行。
坐在书桌前,近藤直子又忍不住抚摸起了林朝阳送她的《闯关东》手稿,脸上露出幸福的笑容。
她从没有想过,自己上门拜访林朝阳,竟然会收获如此贵重的礼物。
这些天来,近藤直子一直沉迷于阅读手稿,尽管《闯关东》的她已经看过不止一遍了,但看手稿和看印刷品的感觉是完全不一样的。
她在阅读手稿的时候仿佛能感受到林朝阳在书写时的笔触,进而感受到他的所思所想,让她忍不住生出一种巨大的幸福感。
“了不起的林桑!”
近藤直子轻轻的念了一句,然后翻开手稿,她在林朝阳家拜访时,提出了将《闯关东》推荐到日本出版的想法。
但日本的出版社又不了解林朝阳和《闯关东》,所以为了让日本的出版社能够了解这部,她决定自己亲自将这部翻译出来。
她相信只要她能够将日本版的《闯关东》翻译出来,那些出版社一定可以看到这部的优秀的。
“这里提到了‘义和团’,要加个注解才行。”
“‘开香堂’应该怎么翻译呢?”
……
翻译这项工作看似简单,但实则考验的不仅是译者语言水平,更是考验译者的才华。
后世许多的所谓具有广泛影响力的外国名著,脱离了译者精彩绝伦的翻译,三分精彩都留不住。
近藤直子研读了
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理