《挪威的森林》出版,当年销量达到了150万册,一举打破日本文坛多年的沉寂,创造出了「村上春树现象」。
《挪威的森林》的火爆,也让他成为了日本文坛80年代的领军人物。
像这样的作家,跑来给《舌尖上的中国》当翻译,看实令人感到好奇。
「村上老师少年时就开始接触欧美文学,步入文坛以后除了创作,
还将一部分精力放在了翻译英美文学上。
您可能不知道,他以前可是一边经营着酒吧,一边写,一边翻译英文作品,菲茨杰拉德的一些作品都是由他翻译的—.」
北村美裕说起了村上春树会翻译《舌尖上的中国》的原因。
村上春树在未成名之前,就从事欧美文学作品的翻译工作,成名后仍没有放弃这项工作,因而村上春树的创作风格深受欧美文学的影响。
这也是后世他的作品会在欧美国家受到欢迎的原因之一。
在1983年之后,村上春树在日本文坛已经小有名气,便开始了多年的边创作、边旅行的海外旅居生涯。
美国、英国、意大利、希腊、土耳其·—
一直到91年,他成为了美国普林斯顿大学的客座研究员,才在美国定居下来。
村上春树有看杂志的习惯,各色杂志都不会放过,也因此让他发现了在《纽约客》上连载《舌尖上的中国》。
《舌尖上的中国》的文章风格独特,以饮食入手,谈地理、谈历史、谈风俗、谈人情,无所不包,海纳百川,对于许多知识分子都有着强烈的吸引力。
村上春树也不例外,他深刻的为那些文章中所包含的丰富元素而吸引和着迷。
尤其是他本人从小对日本国内的中华料理过敏,看」《舌尖上的中国》这一类文章,反而更促生了内心对中国饮食文化的兴趣。
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理