当前位置:顶点小说>都市言情>我在日本当文豪> 第394章 它就这么摆在那里,一年,十年,百年,就是没人能模仿出来!
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第394章 它就这么摆在那里,一年,十年,百年,就是没人能模仿出来!(6 / 7)

后闷声发大财。

现在伊戈尔告诉他,这绝对是部可以名留青史的大作后,他终于不用再纠结这事了。

“那我就先回去了。”阿列克谢起身告辞。

伊戈尔点了点头,在他走出门前,又突然把他给喊住了:“等等,你之前说,这是一个自传体三部曲对吧?”

“是。怎么了?”阿列克谢回头看他。

“能不能帮我问下北川老师,另外两部的大概构思以及书名。”

伊戈尔连忙解释道,

“既然是三部曲,那么前后必有关联,身为翻译者,因为不是原著作者,所以很难把握到细节上的关联处。

这一点不处理好,有可能没法翻译出最精髓的细节。”

“原来如此,我会转达给北川老师的。”阿列克谢点了点头,随后离开了伊戈尔的办公室。

当天下午,派人送去合同和原稿后,阿列克谢马不停蹄地跑去了叶夫盖尼家,向北川秀咨询了这件事。

他顺便还把《现代人》试图炒作的事情也和北川秀两人说了。

“那位伊戈尔老师说的对,这是我没有考虑到的问题,抱歉。”北川秀这才想起高尔基三部曲之间的紧密联系——

这是基于高尔基自身经历创作出来的自传体,正是这些剧情撑起了阿廖沙(高尔基)璀璨而耀眼的一生。

尤其是第三部《我的大学》,里面的诸多剧情和《童年》互相印证,细节化阐述了阿廖沙是如何从一个贫民家的小孩成长为无产阶级革命斗士的心路历程。

如果在翻译《童年》时能刻意意识到这点,很多看起来稀奇古怪的心理活动和细节描写就能有锚点的去写了!

只是这么一个细节点,就让北川秀意识到《新世界》是找到了一位顶级文学翻译家。

这态度可比一心只想着炒作,抱着“既

上一页 目录 +书签 下一页