基本上是从当时国家级和地方级主要刊物上面选择一些在社会上引起较大影响的、艺术性较高的、获奖的文学文艺作品,再由译者翻译成外文发表。
最初以年刊形式出版,后改为半年刊、季刊、双月刊,最终在1959年改为月刊。
但即便是月刊,作品刊登也不容易,至少需要提前数个月,甚至数年翻译校对作品才能进行刊登。
因此在种种原因下,导致了《中国文学》对刊登作品的质量把控相当严格。
往近的说,刊登的作品有杨宪溢先生和他的英国人夫人戴乃迭历经二十五年翻译的英文版《红楼梦》在1978年刊登,同年由外文出版社出版。
往远了说有茅盾先生的《春蚕》《秋收》《残冬》等作品,被主编叶君健翻译成英文刊登在《中国文学》上。
“现在开始催了,你还是搞快一点,搞好了提交到主编那里。”
小许摇摇头,建议一声随后离去。
张黎一个人坐在办公桌上陷入沉思,她眼里盯着书桌上的那份报纸,以及手头上那张单子。
于是乎,心中一个念头浮了上来。
“推荐他的儿童文学作品如何?”
……
挣扎几分钟后,张黎将填上了程开颜的两部儿童文学作品,随后拿着单子去主编办公室找主编。
“咚咚咚……”
“请进。”
办公室里一个苍老的声音传了出来,张黎推开门走了进来。
眼前一个六十多岁的老人坐在办公室里,处理着公务,这位是主编叶君健,文学家,翻译家。
“小张来了,你推荐的单子呢?”
看到张黎进来,叶君健主编抬眼,挥手道。
“请您过目,主编您知道程开颜吗?”
张黎走上前去,将单子
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理