timane, nessuna ia del fondale ioso! il mio io stendo di disidratazione! quel sthe mi ha venduto l— se lendo, lo chiudero in ubbia e lo sommergero sul fondo dell’oceano!——christophelumbus, 1508”
然后他翻译了这段话:“该死的!我在这片海域转了三周了,连礁影都没见着!我的船员快脱水死了!那个卖我地图的混蛋要是被我抓到,我非要把他关在笼子里沉进海底不可!——哥伦布,1513年。”
翻译完,他又补了一句:“不用说谢谢。”
夏凡只是看了他一眼,谢你妹。
第二段写在羊皮右下角,是汉语,不用翻译。
“嘉庆十四年,某率船二十艘寻此秘境。观紫微星相定方位,见海面灵气上浮,知礁体隐于水下,却遍寻不见入口。想来是某无仙缘,强求不得。留此字,告后来者,需待「破军七星」现时,或可见真容——张保仔”
末尾的「张保仔」三个字写得极粗,正是清代著名的海盗首领,传闻他曾劫掠过不少官船与外国商船,没想到竟也寻过这秘境。
看来,每个闲得蛋疼的人都有一个成仙梦。
另外还有一些字迹,有的是葡萄牙文的单词,有的是希伯来语,就连风魔纱都看不懂。不过也不重要,要是能从上面的字句里找到什么线索,那宝藏早就被人得了。
“藏宝图的另一半呢?”夏凡问了一句。
九千岁冷笑一声:“如果有另一半,我早就去寻宝了,还会把它给你?我们之前说好的是藏宝图,可没说是完整的或者半张藏宝图。”
夏凡:“…
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理