但实际点进去以后,她却发现,内容的方向和她想的有点不一样。
“感觉......一般般吧。我读了一遍,感觉节奏很慢,我觉得是还不如web版好看的,这文库版写的太扭捏了。”
“我看不懂日语,就把别人扫描出来的内容拿ai大概的翻译了一遍,感觉好像也就那样。”
“嗯,我也觉得不如web版好看。web虽然公式,但是情节很紧凑,看着也挺爽的,这个我就只能看得出来情节很慢了。”
“好像有大佬说如果能读得懂日语的话,会很好看,但现在只有ai汉化的坂本,所以我是确实感觉不到好看在哪里就是了......”
“我日语勉勉强强还行,我给个中肯评价吧。
平心而论,这本书能有现在的热度是有道理的,文笔确实很细腻,很多内心描写也很棒。
但是这些东西经过ai翻译以后就变味了,你作为中国人也很难感受到这些文字中的魅力。
确实比较可惜。
看看之后会不会有大佬接坑出精翻的汉化版吧。”
这些评论,可以用一个词概括,那就是“语言不通”......
没错。
比起之前的web版,现在这个文库版的《艾丽娅的预言》,在剧情的爽快节奏上其实是有些削弱的。
取而代之的,是文字本身的可读性和魅力占了很大部分。
但这部分内容,由于是用日语写的,这些母语是中文的读者,实在是很难感受的到。
那只用ai汉化看个大致情节的话,这本书就是没有那么吸引人......
甚至还不如web版的公式快节奏爽文吸引人。
这些评价基于客观条件来说,其实是中肯的。
但这却让梅原千矢感到很不甘心。
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理