当前位置:顶点小说>都市言情>娱乐王朝> 第一千七百七十一章 言语差距
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第一千七百七十一章 言语差距(3 / 5)

边的人是信奉上帝的,也就是他们的神,而再桀骜不驯的西方人,不能说绝不会把神拿出来说事,至少也不敢轻易去触碰。

把他换成了普通民众眼里的同样无所不能的超级英雄,就让任何人都挑不出毛病来了。

而且由于深受好莱坞超级英雄电影的流毒,尤其是老美民间把影片里的英雄角色视为“神”的现象很普遍,要不怎么说西方人其实比东方人更幼稚,在这种社会现象里就可见一斑。

或许这种观点有些东方人的片面性,但在西方人的眼里,电影里的超级英雄拥有上帝的能力是他们心目当中客观存在的事实。

再比如“跳动心脏长出藤蔓,愿为险而战”这两句歌词,由杰克逊的改动变成了“uphighwewieldourswords,bebrave,fightflorydays”。

它们的直译是“我们高高在上,挥舞利剑,勇敢前行,为辉煌岁月而战”。

还有“握紧手中的平凡,此心此生无憾”,被改成了“eacewithbeingplain,inourhearts,there’safle”。

这两句的直译则是“我们已经坦然接受,我们的心里,有一团火”。

怎么样,看出了其中的不同了吧?

西方人尤其是欧美人的内心是高傲的,在他们的血液里流动的是满满的自豪感和荣耀感。

这种感情表达固然无可厚非,但相比华国文化却明显缺少文化历史底蕴以及浪漫主义色彩,几乎等同于过于直白地直抒情感了。

当然这也仅仅是以刘清山为代表的华国人的片面理解,或者这种句子连贯起来,也正是人家认为的最优美表达形式了呢。

不管怎么样,杰克逊的歌词无论韵脚的押韵还是表达方式的通畅,还是值得肯定的。

这也是为什么

上一页 目录 +书签 下一页