当前位置:顶点小说>都市言情>娱乐王朝> 第一千七百七十一章 言语差距
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第一千七百七十一章 言语差距(4 / 5)

英文歌不能直译过来翻唱的原因,由此可见英文其实并没有多么的高大上,起码单词或词组的含义之匮乏。

远远比不上我们华语的多变、精妙、广泛,这样的语言魅力是积淀数千年的中华民族的文化自信,是一个民族发展的见证。

言其精深的便是它可以用或简洁,或华丽,或含蓄,或质朴的语言,表达事物好坏美丑,不论是感情、风景、建筑、事件都可以用它表现。

我们的语言以其细腻优美,涵意丰富,灵活多变等特点,于万千文化中散发着独属于自己的魅力,岂是那等蛮夷之地的几百年文化可以比拟的!

不过这首歌的英文版,由于没有改动任何一个音符的原因,也能把原曲里的细腻婉转的唱腔表达出来。

虽然歌词有些脱离了小人物的困顿、勇气、蜕变,但若跟电影画面制成v结合起来,倒也不失一出致敬命运的动人自白。

相比原歌词的更真实,这一版本也体现出了正能量的共同一面,至于如何具体表达,就显得有些无关紧要了,不是吗?

录音室内,两人的演唱完毕,外面就响起一阵紧似一阵的掌声。

杰克逊也首先走出来询问效果,得到的各种赞誉也是发乎于心,毕竟这一版本并没有任何的颠覆感,而更像是原曲的另一种同样风格延续。

并且世人熟知的迈克尔杰克逊,演绎出来世界流行音乐之王的另一面,绝对是最大的加分项,并且出乎了所有人的意料。

那就是原来他也能演绎这种低沉平缓的抒情慢歌,而且借助了一部东方电影的高品质,完成了一次在音乐形象的完美转身,无疑算是相当理想的一个角色转换了。

当然,同样不可否认的是,通过这一次的合唱,让目前正有意打入欧美市场的金溪善,得到了最重要的一次强大助力的推动,势必同样会吸引来更多的海外关注量。

上一页 目录 +书签 下一页