当前位置:顶点小说>都市言情>从童星开始的东京生活> 第三四四章.日本子役的汉语速成法
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第三四四章.日本子役的汉语速成法(5 / 6)

只不过他就只是看了第一眼,就禁不住皱起了眉毛。

原因很简单。

那就是在这份台本之上,写满了不少中文字的‘音读’。

所谓的‘音读’其实指的是汉字在日语中按照汉语译音读出来。

这么解释大概有人不明白。

这就类似于国内有些大聪明将‘very good’标记成中文的‘歪瑞古德’,将‘what fuck’标记成中文的‘沃德发’。

因为是以中文对英文的‘音读’,所以发音上面自然与标准英语有所差距。

而这些子役干的就是这样的事情。

将台本里面的中文全部以日语标注出来再全部死记硬背。

这在日语里面算是很常规的操作了。

花费两三分钟将台本翻阅完,北澄实摇了摇脑袋。

难怪他越听越觉得这些子役念的中文很不对劲,嘴里像是含了什么东西。

原来是用了音读这套方法。

这样确实更能够段时间记忆住这些中文台词的读法。

但也仅就是如此了。

其发音相当不标准,让真正懂得中文的人都忍不住摇脑袋。

况且中文声调也很复杂,一声、二声、三声、四声。

只是以日语标注出来的音读字,自然无法将其囊括进去。

总不能你作为英国人会觉得‘歪瑞古德’‘沃德发’读音标准吧?

“谢谢了。”

将手中的台本递回给对方,北澄实感谢一句。

“啊呃.没事。”

有点惊讶于北澄实温和的态度,那边的小子役小心翼翼地接过自己的台本,有些困惑地扫了眼面前的北澄实。

怎么感觉北澄实和他们经纪人所描绘的‘大魔王’形象完全不同?

上一页 目录 +书签 下一页