客听到他们说话,忽然放下手里的书好奇看来。
北川秀两人是罕见的东方面孔,而这个年代,喜欢来巴黎旅游的大多是日韩两国的人。
他们吃不准两人来自哪里,便用英文问道:“janpan?korea?”
“janpan~”斋藤玲奈立即微笑着用令人一言难尽的日式英语回答道。
听到他们来自日本,车厢里的乘客顿时沸腾了起来,好几人兴奋的拿起手中的《失乐园》,叽里咕噜不知道说些什么。
这下让英语本就不过关的斋藤玲奈顿时一头雾水,只能感受到他们言语中的兴奋和喜悦。
好像北川秀的书远比他们想象的要火啊!
就这样,两人用半生不熟的英语,乘客们用英语加法语,配上同样看不懂的手语,硬是跨服交流了好几分钟。
过了许久,两人按照提示下了地铁,临走前还得到一群法国人的挥手道别。
新奇的体验让斋藤玲奈兴奋不已,她悄悄在心里把“10万册”的目标替换成了“15万册”,但表面上波澜不惊,一路带着北川秀找到了公司请的法语翻译,然后一起进了酒店休整。
这名法语翻译妹子毕业于擅长培养外交官的上智大学,然后又来巴黎大学读了研究生和博士,之后便长期在这儿工作。
翻译妹子也是北川秀的老书粉,上来先要了签名与合照,然后热情的给他们介绍了龚古尔文学奖,以及明天的颁奖典礼流程。
龚古尔文学奖设立于1903年,每年颁发一次,面向当年在法国出版的,是法国久负盛名的文学大奖。
它和诺贝尔文学奖、布克奖并称世界文坛最具含金量三大奖项,堪比影视界奥斯卡奖。
龚古尔文学奖最离谱的一点是,奖项设立者龚古尔兄弟于1902年在巴黎成立了龚古尔学院,然后专门聘请了
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理