后,伊戈尔马上请了个长假,专心致志地在家中开始了翻译工作。
他先是花了三天三夜的时间直接把总字数约32万的《在人间》给完完整整地看了一遍。
看完之后,伊戈尔整个人都是懵的,久久没能从《在人间》带给他的那种震撼里走出来。
好不容易花了一天的时间把状态给调整了回来,为了更好的翻译原著,伊戈尔忍不住又看了一遍《在人间》。
于是他又耽搁了两天时间,外加小半天的休整时间。
当阿列克谢找上门,得知过去一个礼拜了,伊戈尔竟然一个字都还没写,他便忍不住询问起了原因。
由于没有翻译作,伊戈尔只能简单口述《在人间》的剧情,绞尽脑汁描绘着它的伟大。
“如果只是一本《童年》,我认为北川老师还不足以和那些历史上顶级的文学家媲美,但要是再加上《在人间》的话.”
伊戈尔是这么对阿列克谢说的。
阿列克谢当场就傻眼了。
“你的意思是,他真能比肩那些‘传奇’?”阿列克谢觉得那些名字一只手就能数得过来,“托尔斯泰、莎士比亚、歌德.”
“这就不是我能评价的事情了,只能说在我个人心目中,看完《在人间》后,北川老师够资格和他们并驾齐驱,站在同一高度俯瞰当下的整个世界文坛。”
伊戈尔不是一个会随便说这种话的人,他给了《在人间》如此高的评价,说明这部在《童年》的基础上又更进了一步,无愧于“当代沙俄文坛第一”的称号。
意识到这点后,阿列克谢立即表示他会马上和出版社高层联络,看能不能把《在人间》的宣发资源等级提到最高。
当初《童年》见刊,《新世界》虽说诚意十足,但也没有把它列为最高级别的来对待,只是提高了北川秀的分成收益比例和版权买断
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理